< Jobs 21 >
1 Da tok Job til orde og sa:
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
3 Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
4 Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
5 Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
6 Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
7 Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
8 De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
9 Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
11 De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
12 De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
13 De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket. (Sheol )
Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
14 Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
15 Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
16 Ja, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker.
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
17 Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
18 Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
19 Men Gud gjemmer hans straff til hans barn. - Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.
Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
20 Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
21 For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
22 Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste?
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
23 Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
24 hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
25 Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
26 Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
27 Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
28 for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
29 Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
30 at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
31 Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
32 Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
33 Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
34 Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”