< Jobs 21 >

1 Da tok Job til orde og sa:
Ndipo Ayubu akajibu:
2 Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
“Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
3 Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
4 Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
“Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
5 Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
6 Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
7 Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
8 De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
9 Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
11 De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
12 De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
13 De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket. (Sheol h7585)
Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol h7585)
14 Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
15 Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
16 Ja, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker.
Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
17 Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
“Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
18 Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
19 Men Gud gjemmer hans straff til hans barn. - Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.
Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
20 Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
21 For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
22 Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste?
“Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
23 Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
24 hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
25 Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
26 Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
27 Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
“Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
28 for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
29 Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
30 at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
31 Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
32 Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
33 Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
34 Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
“Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”

< Jobs 21 >