< Jobs 21 >
1 Da tok Job til orde og sa:
Entonces Job respondió:
2 Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
3 Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
4 Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
5 Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
6 Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
7 Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
8 De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
9 Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
10 Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
11 De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
12 De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
13 De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket. (Sheol )
Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol )
14 Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
15 Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
16 Ja, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker.
Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
17 Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
18 Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
19 Men Gud gjemmer hans straff til hans barn. - Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.
Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
20 Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
21 For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
22 Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste?
¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
23 Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
24 hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
25 Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
26 Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
27 Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
28 for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
29 Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
30 at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
31 Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
32 Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
33 Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
34 Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?