< Jobs 21 >
1 Da tok Job til orde og sa:
И отвечал Иов и сказал:
2 Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
3 Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
4 Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
5 Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
6 Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
7 Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
8 De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
9 Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
10 Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
11 De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
12 De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
13 De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket. (Sheol )
проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol )
14 Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
15 Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
16 Ja, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker.
Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
17 Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
18 Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
19 Men Gud gjemmer hans straff til hans barn. - Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.
Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
20 Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
21 For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
22 Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste?
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
23 Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
24 hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
25 Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
26 Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
27 Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
28 for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
29 Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
30 at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
31 Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
32 Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
33 Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
34 Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.