< Jobs 21 >

1 Da tok Job til orde og sa:
Wasephendula uJobe wathi:
2 Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
Zwanini lilalele ilizwi lami, lalokho kube zinduduzo zenu.
3 Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
Ngibekezelelani, ukuthi mina ngikhulume; lemva kokukhuluma kwami lingakloloda.
4 Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
Mina-ke ukusola kwami kusemuntwini yini? Kodwa uba kunjalo, kungani umoya wami ungekhathazeke?
5 Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
Ngikhangelani, likhakhamale, libeke isandla phezu komlomo.
6 Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
Yebo, lapho ngikhumbula, ngitshaywa luvalo, lokuthuthumela kubamba inyama yami.
7 Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
Ababi baphilelani, babe badala, yebo, bakhule emandleni?
8 De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
Inzalo yabo izinze phambi kwabo kanye labo, lembewu yabo emehlweni abo.
9 Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
Izindlu zabo zilokuthula kungelakwesaba, loswazi lukaNkulunkulu kaluphezu kwabo.
10 Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
Inkunzi yakhe iyakhwela ingaphuthi; inkomokazi yakhe iyazala, ingaphunzi.
11 De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
Bakhupha abantwanyana babo njengomhlambi, labantwana babo bayagida.
12 De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
Baphakamisa ilizwi ngesigujana lechacho, bathokoze ngelizwi lomhlanga.
13 De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket. (Sheol h7585)
Bachitha insuku zabo ngokuhle, behlele engcwabeni ngokucwayiza kwelihlo. (Sheol h7585)
14 Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
Babesebesithi kuNkulunkulu: Suka kithi; ngoba kasifisi ulwazi lwendlela zakho.
15 Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
Uyini uSomandla ukuthi simkhonze? Sizazuzani uba simncenga?
16 Ja, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker.
Khangela, okuhle kwabo kakukho esandleni sabo; icebo lababi likhatshana lami.
17 Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
Kukangaki isibane sababi sicitshwa, kusiza ukuchitheka kwabo phezu kwabo! UNkulunkulu ubabela ubuhlungu elakeni lwakhe.
18 Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
Banjengamahlanga phambi komoya, lanjengomule isiphepho esiwuphephulayo.
19 Men Gud gjemmer hans straff til hans barn. - Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.
UNkulunkulu ubekela abantwana bakhe usizi lwakhe. Uyamvuza, njalo uzakwazi.
20 Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
Amehlo akhe azabona ukuchitheka kwakhe, anathe okolaka lukaSomandla.
21 For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
Ngoba iyini intokozo yakhe endlini yakhe emva kwakhe, lapho inani lenyanga zakhe liqunywa?
22 Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste?
Kukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi yini? Ngoba yena wehlulela abaphezulu.
23 Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
Lo uyafa esemandleni akhe apheleleyo, yena wonke onwabile, elokuthula.
24 hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
Iziphathelo zakhe zigcwele uchago, lomnkantsho wamathambo akhe umanzi.
25 Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
Lomunye ufa elomphefumulo obabayo, engadlanga kokuhle.
26 Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
Balala ndawonye ethulini, lempethu zibasibekele.
27 Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
Khangelani, ngiyayazi imicabango yenu, lamacebo eliwaceba limelene lami.
28 for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
Ngoba lithi: Ingaphi indlu yesiphathamandla? Njalo lingaphi ithente lendawo zababi zokuhlala?
29 Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
Kalibabuzanga yini abadlula ngendlela, njalo kalinanzeleli iziboniso zabo?
30 at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
Ukuthi omubi uyekelwa osukwini lokubhujiswa; bazalethwa osukwini lwezintukuthelo.
31 Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
Ngubani ozamtshela indlela yakhe ebusweni? Ngubani ozamphindisela ngakwenzileyo?
32 Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
Kanti yena uzasiwa engcwabeni, lilindwe idundulu.
33 Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
Amagade esihotsha amnandi kuye, njalo udonsa wonke umuntu emva kwakhe, njengoba bengelakubalwa abaphambi kwakhe.
34 Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
Pho lizangiduduza njani ngeze, ngoba empendulweni zenu kusele inkohliso?

< Jobs 21 >