< Jobs 21 >

1 Da tok Job til orde og sa:
Hiob antwortete und sprach:
2 Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
3 Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
4 Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
6 Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
7 Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
8 De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
9 Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
10 Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
11 De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
12 De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
13 De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket. (Sheol h7585)
Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt; (Sheol h7585)
14 Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
und sprachen doch zu Gott: “Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
15 Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?”
16 Ja, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker.
Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
17 Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
18 Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
19 Men Gud gjemmer hans straff til hans barn. - Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.
“Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf.” Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
20 Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
21 For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
22 Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste?
Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
23 Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
24 hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25 Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
26 Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27 Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
28 for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
Wenn ihr sagt: “Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?”
29 Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
30 at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
31 Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
32 Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
33 Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
34 Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!

< Jobs 21 >