< Jobs 21 >

1 Da tok Job til orde og sa:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
"Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
3 Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
4 Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
5 Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
6 Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
7 Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
8 De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
9 Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
10 Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
11 De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
12 De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
13 De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket. (Sheol h7585)
Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
14 Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
15 Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
16 Ja, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker.
Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
17 Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
18 Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
19 Men Gud gjemmer hans straff til hans barn. - Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.
'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
20 Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
21 For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
22 Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste?
Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
23 Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
24 hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
25 Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
26 Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
27 Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
28 for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
29 Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
30 at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
31 Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
32 Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
33 Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
34 Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."

< Jobs 21 >