< Jobs 21 >
1 Da tok Job til orde og sa:
Mais Job répondit, et dit:
2 Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
3 Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
4 Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
5 Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
7 Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
8 De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
9 Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
10 Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
11 De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
12 De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
13 De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
14 Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
15 Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
16 Ja, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker.
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
17 Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
18 Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
19 Men Gud gjemmer hans straff til hans barn. - Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
20 Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
21 For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
22 Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste?
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
24 hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
25 Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
26 Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
27 Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
28 for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
29 Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
30 at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
31 Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
32 Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
33 Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
34 Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?