< Jobs 21 >

1 Da tok Job til orde og sa:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
5 Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
11 De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
12 De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
14 Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 Ja, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker.
Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
17 Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 Men Gud gjemmer hans straff til hans barn. - Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
20 Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste?
Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
25 Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
29 Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
32 Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
34 Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.

< Jobs 21 >