< Jobs 21 >

1 Da tok Job til orde og sa:
約伯回答說:
2 Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
3 Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
4 Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
5 Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
6 Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
7 Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
8 De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
9 Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
10 Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
11 De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
12 De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
13 De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket. (Sheol h7585)
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
14 Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
15 Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
16 Ja, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker.
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
17 Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
18 Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
19 Men Gud gjemmer hans straff til hans barn. - Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
20 Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
21 For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
22 Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste?
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
23 Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
24 hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
25 Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
26 Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
27 Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
28 for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
29 Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
30 at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
31 Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
32 Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
33 Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
34 Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!

< Jobs 21 >