< Jobs 20 >
1 Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
Et Zophar de Naama répondit et dit:
2 Derfor legger mine tanker mig svaret i munnen, og derfor stormer det i mig;
Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique; aussi j'ai hâte de la faire:
3 hånende tilrettevisning må jeg høre, og min ånd gir mig svar ut fra min innsikt.
j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
4 Vet du da ikke at slik har det vært fra evighet, fra den tid mennesker blev satt på jorden,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
5 at de ugudeliges jubel er kort, og den gudløses glede bare varer et øieblikk?
la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant?
6 Stiger enn hans stolthet til himmelen, og når enn hans hode til skyen,
Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
7 så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han?
pour toujours il périt comme les excréments; ceux qui l'ont vu, demandent: Où est-il?
8 Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn.
Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas; il a fui comme une vision nocturne;
9 Det øie som så ham, ser ham ikke mere, og hans sted skuer ham ikke lenger.
l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
10 Hans barn må søke småfolks yndest, og hans hender må gi hans gods tilbake.
Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
11 Hans ben var fulle av ungdomskraft, men nu ligger den med ham i støvet.
Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
12 Smaker enn det onde søtt i hans munn, skjuler han det under sin tunge,
Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
13 sparer han på det og slipper det ikke, men holder det tilbake under sin gane,
le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
14 så blir dog hans mat omskapt i hans innvoller og blir til ormegift i hans liv.
cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
15 Han slukte gods, og han må spy det ut igjen; Gud driver det ut av hans buk.
Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir,
16 Ormegift må han innsuge; huggormens tunge dreper ham.
il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
17 Han skal ikke få se bekker, elver av honning og elver av melk.
Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Han må gi tilbake det han har tjent, og får ikke nyte det; meget gods har han vunnet, men han får liten glede av det.
Il restitue ses gains, et ne les consomme pas: autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
19 For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om;
Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas;
20 han kjente aldri ro i sitt indre; han skal ikke slippe unda med sine skatter.
car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
21 Det var intet som undgikk hans grådighet; derfor varer ikke hans lykke.
Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
22 Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham.
Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne; les bras des opprimés fondent sur lui.
23 For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham.
Voici Celui qui assouvira son avidité: Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur;
24 Flykter han for våben av jern, så gjennemborer en bue av kobber ham.
s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
25 Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham.
Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie; c'en est fait: il est sous les terreurs de la mort.
26 Alt mørke er opspart for hans vel gjemte skatter; en ild som intet menneske puster til, fortærer ham; den eter det som er igjen i hans telt.
Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
27 Himmelen åpenbarer hans misgjerning, og jorden reiser sig mot ham.
Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
28 Det han har samlet i sitt hus, føres bort, det skylles bort på Guds vredes dag.
Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
29 Dette er den lodd som et ugudelig menneske får av Gud, den arv som er tilkjent ham av den Allmektige.
Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.