< Jobs 20 >
1 Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 Derfor legger mine tanker mig svaret i munnen, og derfor stormer det i mig;
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 hånende tilrettevisning må jeg høre, og min ånd gir mig svar ut fra min innsikt.
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 Vet du da ikke at slik har det vært fra evighet, fra den tid mennesker blev satt på jorden,
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 at de ugudeliges jubel er kort, og den gudløses glede bare varer et øieblikk?
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 Stiger enn hans stolthet til himmelen, og når enn hans hode til skyen,
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han?
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn.
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 Det øie som så ham, ser ham ikke mere, og hans sted skuer ham ikke lenger.
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 Hans barn må søke småfolks yndest, og hans hender må gi hans gods tilbake.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 Hans ben var fulle av ungdomskraft, men nu ligger den med ham i støvet.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 Smaker enn det onde søtt i hans munn, skjuler han det under sin tunge,
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 sparer han på det og slipper det ikke, men holder det tilbake under sin gane,
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 så blir dog hans mat omskapt i hans innvoller og blir til ormegift i hans liv.
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 Han slukte gods, og han må spy det ut igjen; Gud driver det ut av hans buk.
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 Ormegift må han innsuge; huggormens tunge dreper ham.
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 Han skal ikke få se bekker, elver av honning og elver av melk.
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 Han må gi tilbake det han har tjent, og får ikke nyte det; meget gods har han vunnet, men han får liten glede av det.
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om;
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 han kjente aldri ro i sitt indre; han skal ikke slippe unda med sine skatter.
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 Det var intet som undgikk hans grådighet; derfor varer ikke hans lykke.
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham.
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 Flykter han for våben av jern, så gjennemborer en bue av kobber ham.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham.
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 Alt mørke er opspart for hans vel gjemte skatter; en ild som intet menneske puster til, fortærer ham; den eter det som er igjen i hans telt.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 Himmelen åpenbarer hans misgjerning, og jorden reiser sig mot ham.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 Det han har samlet i sitt hus, føres bort, det skylles bort på Guds vredes dag.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 Dette er den lodd som et ugudelig menneske får av Gud, den arv som er tilkjent ham av den Allmektige.
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”