< Jobs 19 >
1 Da tok Job til orde og sa:
Ndipo Ayubu akajibu:
2 Hvor lenge vil I bedrøve min sjel og knuse mig med ord?
“Je, mtaendelea kunitesa mpaka lini, na kuniponda kwa maneno yenu?
3 Det er nu tiende gang I håner mig og ikke skammer eder ved å krenke mig.
Mara kumi hizi mmenishutumu; bila aibu mnanishambulia.
4 Har jeg virkelig faret vill, da blir min villfarelse min egen sak.
Kama ni kweli nimepotoka, kosa langu ninabaki kuhusika nalo mwenyewe.
5 Vil I virkelig ophøie eder over mig og vise mig at min vanære har rammet mig med rette?
Kama kweli mngejitukuza wenyewe juu yangu, na kutumia unyonge wangu dhidi yangu,
6 Så vit da at Gud har gjort mig urett og satt sitt garn omkring mig!
basi jueni kuwa Mungu amenitendea yaliyo mabaya, naye amekokota wavu wake kunizunguka.
7 Se, jeg roper: Vold! - men jeg får intet svar; jeg skriker om hjelp, men det er ingen rett å få.
“Ingawa ninalia, ‘Nimetendewa mabaya!’ sipati jibu; ingawa ninaomba msaada, hakuna haki.
8 Min vei har han stengt, så jeg ikke kommer frem, og over mine stier legger han mørke.
Yeye ameizuia njia yangu hivyo siwezi kupita; ameyafunika mapito yangu na giza.
9 Min ære har han avklædd mig og tatt bort kronen fra mitt hode.
Amenivua heshima yangu, na kuniondolea taji kichwani pangu.
10 Han bryter mig ned på alle kanter, så jeg går til grunne, og han rykker op mitt håp som et tre.
Amenibomoa kila upande hadi nimeisha; amelingʼoa tegemeo langu kama mti.
11 Han lar sin vrede brenne mot mig og akter mig som sin fiende.
Hasira yake imewaka juu yangu; amenihesabu kuwa miongoni mwa adui zake.
12 Hans hærflokker kommer alle sammen og rydder sig vei mot mig, og de leirer sig rundt om mitt telt.
Majeshi yake yananisogelea kwa nguvu; yamenizingira, yamepiga kambi kulizunguka hema langu.
13 Mine brødre har han drevet langt bort fra mig, og mine kjenninger er blitt aldeles fremmede for mig.
“Amewatenga ndugu zangu mbali nami; wale tunaojuana nao wamefarakana nami kabisa.
14 Mine nærmeste holder sig borte, og mine kjente har glemt mig.
Watu wa jamaa yangu wamekwenda mbali; rafiki zangu wamenisahau.
15 Mine husfolk og mine tjenestepiker akter mig for en fremmed; jeg er en utlending i deres øine.
Wageni wangu na watumishi wangu wa kike wananiona kama mgeni; wananitazama kama mgeni.
16 Kaller jeg på min tjener, så svarer han ikke; med egen munn må jeg bønnfalle ham.
Namwita mtumishi wangu, wala haitiki, ingawa namwomba kwa kinywa changu mwenyewe.
17 Min ånde er motbydelig for min hustru, og min vonde lukt for min mors sønner.
Pumzi ya kinywa changu ni kinyaa kwa mke wangu; nimekuwa chukizo mno kwa ndugu zangu mwenyewe.
18 Endog barn forakter mig; vil jeg reise mig, så taler de mot mig.
Hata watoto wadogo hunidhihaki; ninapojitokeza, hunifanyia mzaha.
19 Alle mine nærmeste venner avskyr mig, og de jeg elsket, har vendt sig mot mig.
Rafiki zangu wa moyoni wote wananichukia kabisa; wale niwapendao wamekuwa kinyume nami.
20 Mine ben trenger ut gjennem min hud og mitt kjøtt, og bare tannhinnen er ennu urørt på mig.
Mimi nimebaki mifupa na ngozi tu; nimeponea nikiwa karibu kufa.
21 Forbarm eder, forbarm eder over mig, I mine venner! For Guds hånd har rørt ved mig.
“Nihurumieni, rafiki zangu, kuweni na huruma, kwa kuwa mkono wa Mungu umenipiga.
22 Hvorfor forfølger I mig likesom Gud og blir ikke mette av mitt kjøtt?
Kwa nini mnanifuatia kama Mungu afanyavyo? Hamtosheki kamwe na mwili wangu?
23 Men gid mine ord måtte bli opskrevet! Gid de måtte bli optegnet i en bok,
“Laiti maneno yangu yangewekwa kwenye kumbukumbu, laiti kwamba yangeandikwa kwenye kitabu,
24 ja, med jerngriffel og bly for evig bli hugget inn i sten!
kwamba yangechorwa kwenye risasi kwa kifaa cha chuma, au kuyachonga juu ya mwamba milele!
25 Men jeg - jeg vet min gjenløser lever, og som den siste skal han stå frem på støvet.
Ninajua kwamba Mkombozi wangu yu hai, naye kwamba mwishoni atasimama juu ya nchi.
26 Og efterat denne min hud er blitt ødelagt, skal jeg ut fra mitt kjød skue Gud,
Nami baada ya ngozi yangu kuharibiwa, bado nikiwa na mwili huu nitamwona Mungu;
27 han som jeg skal skue, mig til gode, han som mine øine skal se og ikke nogen fremmed - mine nyrer tæres bort i mitt liv.
mimi nitamwona kwa macho yangu mwenyewe: mimi, wala si mwingine. Tazama jinsi moyo wangu unavyomtamani sana!
28 Når I sier: Hvor vi skal forfølge ham! - I har jo funnet skylden hos mig -
“Kama mkisema, ‘Tazama tutakavyomwinda, maadamu mzizi wa tatizo uko ndani yake,’
29 så frykt for sverdet! For vrede er en synd som er hjemfalt til sverd. Dette sier jeg forat I skal tenke på at det kommer en dom.
ninyi wenyewe uogopeni upanga, kwa kuwa ghadhabu italeta adhabu kwa upanga, nanyi ndipo mtakapojua kwamba kuna hukumu.”