< Jobs 18 >
1 Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
2 Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
“Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
3 Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
4 Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
5 Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
“Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
6 Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
7 Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
8 for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
9 En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
10 Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
11 Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
12 Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
13 Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte fortærer hans lemmer.
Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
14 Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
15 Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
16 Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
17 Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
18 Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
19 Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
20 Over hans dag forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel.
Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
21 Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.
Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”