< Jobs 17 >
1 Min ånd er brutt, mine dager utslukket; bare graver har jeg for mig.
Mein Lebensgeist ist zerstört, meine Tage sind erloschen, die Gräberstätte wartet mein.
2 Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
Dann treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
3 Så sett nu et pant, gå i borgen for mig hos dig selv! Hvem skulde ellers gi mig håndslag?
O setze ein, verbürge dich für mich bei dir! Wer anders sollte mir den Handschlag geben?
4 Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne.
Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie auch nicht obsiegen lassen.
5 Den som forråder venner, så de blir til bytte, hans barns øine skal tæres bort.
Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
6 Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
7 Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.
so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.
8 Rettskafne forferdes over dette, og den skyldfrie harmes over den gudløse;
Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
9 men den rettferdige holder fast ved sin vei, og den som har rene hender, får enn mere kraft.
Doch der Fromme hält fest an seinem Weg, und wer reine Hände hat, erstarkt nur noch mehr.
10 Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder.
Ihr alle aber kommt nur wieder heran, ich werde unter euch doch keinen Weisen finden.
11 Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom!
Meine Tage sind dahin, meine Pläne sind zerrissen, sie, meines Herzens Hoffnungen.
12 Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
13 Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie, (Sheol )
Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe, (Sheol )
14 roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster,
wenn ich das Grab mein Vater nenne, “meine Mutter und Schwester” das Gewürm -
15 hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det?
wo bleibt denn da meine Hoffnung, und meine Hoffnung, wer erschaut sie?
16 Til dødsrikets bommer farer de ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet. (Sheol )
Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist. (Sheol )