< Jobs 17 >
1 Min ånd er brutt, mine dager utslukket; bare graver har jeg for mig.
Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].
2 Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
3 Så sett nu et pant, gå i borgen for mig hos dig selv! Hvem skulde ellers gi mig håndslag?
Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main?
4 Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne.
Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
5 Den som forråder venner, så de blir til bytte, hans barns øine skal tæres bort.
Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
6 Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
7 Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.
Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
8 Rettskafne forferdes over dette, og den skyldfrie harmes over den gudløse;
Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
9 men den rettferdige holder fast ved sin vei, og den som har rene hender, får enn mere kraft.
Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
10 Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder.
Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.
11 Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom!
Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées].
12 Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
13 Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie, (Sheol )
Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres. (Sheol )
14 roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster,
J'ai crié à la fosse: tu es mon père; et aux vers: vous êtes ma mère et ma sœur.
15 hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det?
Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?
16 Til dødsrikets bommer farer de ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet. (Sheol )
Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière. (Sheol )