< Jobs 17 >

1 Min ånd er brutt, mine dager utslukket; bare graver har jeg for mig.
我的心靈消耗,我的日子滅盡; 墳墓為我預備好了。
2 Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
真有戲笑我的在我這裏, 我眼常見他們惹動我。
3 Så sett nu et pant, gå i borgen for mig hos dig selv! Hvem skulde ellers gi mig håndslag?
願主拿憑據給我,自己為我作保。 在你以外誰肯與我擊掌呢?
4 Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne.
因你使他們心不明理, 所以你必不高舉他們。
5 Den som forråder venner, så de blir til bytte, hans barns øine skal tæres bort.
控告他的朋友、以朋友為可搶奪的, 連他兒女的眼睛也要失明。
6 Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
上帝使我作了民中的笑談; 他們也吐唾沫在我臉上。
7 Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.
我的眼睛因憂愁昏花; 我的百體好像影兒。
8 Rettskafne forferdes over dette, og den skyldfrie harmes over den gudløse;
正直人因此必驚奇; 無辜的人要興起攻擊不敬虔之輩。
9 men den rettferdige holder fast ved sin vei, og den som har rene hender, får enn mere kraft.
然而,義人要持守所行的道; 手潔的人要力上加力。
10 Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder.
至於你們眾人,可以再來辯論吧! 你們中間,我找不着一個智慧人。
11 Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom!
我的日子已經過了; 我的謀算、我心所想望的已經斷絕。
12 Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
他們以黑夜為白晝, 說:亮光近乎黑暗。
13 Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie, (Sheol h7585)
我若盼望陰間為我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
14 roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster,
若對朽壞說:你是我的父; 對蟲說:你是我的母親姊妹;
15 hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det?
這樣,我的指望在哪裏呢? 我所指望的誰能看見呢?
16 Til dødsrikets bommer farer de ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet. (Sheol h7585)
等到安息在塵土中, 這指望必下到陰間的門閂那裏了。 (Sheol h7585)

< Jobs 17 >