< Jobs 17 >

1 Min ånd er brutt, mine dager utslukket; bare graver har jeg for mig.
我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
2 Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
3 Så sett nu et pant, gå i borgen for mig hos dig selv! Hvem skulde ellers gi mig håndslag?
求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
4 Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne.
因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
5 Den som forråder venner, så de blir til bytte, hans barns øine skal tæres bort.
人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
6 Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
7 Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.
我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
8 Rettskafne forferdes over dette, og den skyldfrie harmes over den gudløse;
正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。
9 men den rettferdige holder fast ved sin vei, og den som har rene hender, får enn mere kraft.
義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。
10 Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder.
你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
11 Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom!
我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
12 Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
13 Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie, (Sheol h7585)
若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol h7585)
14 roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster,
我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
15 hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det?
我的希望究在何處﹖我的幸福,有誰注意﹖
16 Til dødsrikets bommer farer de ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet. (Sheol h7585)
這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol h7585)

< Jobs 17 >