< Jobs 15 >

1 Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد:
2 Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
ای ایوب، فکر می‌کردیم آدم عاقلی هستی، ولی سخنان احمقانه‌ای به زبان می‌آوری. حرفهای تو پوچ و توخالی است.
3 Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
هیچ آدم حکیمی با این حرفهای پوچ از خود دفاع نمی‌کند.
4 Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
مگر از خدا نمی‌ترسی؟ مگر برای او احترامی قائل نیستی؟
5 for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
حرفهای تو گناهانت را آشکار می‌سازد. تو با حیله و نیرنگ صحبت می‌کنی.
6 Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
لازم نیست من تو را محکوم کنم، چون دهان خودت تو را محکوم می‌کند.
7 Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
آیا تو داناترین شخص روی زمین هستی؟ آیا تو قبل از ساخته شدن کوهها وجود داشته‌ای و از نقشه‌های مخفی خدا باخبر بوده‌ای؟ آیا حکمت در انحصار توست؟
8 Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
9 Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
تو چه چیزی بیشتر از ما می‌دانی؟ تو چه می‌فهمی که ما نمی‌فهمیم؟
10 Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
در میان ما ریش‌سفیدانی هستند که سنشان از پدر تو هم بیشتر است!
11 Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
آیا تسلی خدا برای تو کم است که آن را رد می‌کنی؟ ما از طرف خدا با ملایمت با تو سخن گفتیم.
12 Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
ولی تو به هیجان آمده‌ای و چشمانت از شدت عصبانیت برق می‌زنند.
13 siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
تو بر ضد خدا سخن می‌گویی.
14 Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
بر روی تمام زمین کدام انسانی می‌تواند آنقدر پاک و خوب باشد که تو ادعا می‌کنی که هستی؟
15 Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
خدا حتی به فرشتگان خود نیز اعتماد ندارد! در نظر او حتی آسمانها نیز پاک نیستند،
16 langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann.
چه رسد به انسان گناهکار و فاسد که شرارت را مثل آب سر می‌کشد.
17 Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
حال، به حقایقی که به تجربه یاد گرفته‌ام گوش بده. من این حقایق را از خردمندان یاد گرفته‌ام. پدران ایشان نیز همین حقایق را به آنها آموختند و چیزی از آنها مخفی نداشتند، و در سرزمینشان بیگانگانی نبودند که آنها را از راه خدا منحرف سازند:
18 det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
19 til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
20 En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
مرد شریر تمام عمرش در زحمت است.
21 Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
صداهای ترسناک در گوش او طنین می‌اندازد و زمانی که خیال می‌کند در امان است، ناگهان غارتگران بر او هجوم می‌آورند.
22 Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
در تاریکی جرأت نمی‌کند از خانه‌اش بیرون برود، چون می‌ترسد کشته شود.
23 Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side.
به دنبال نان، این در و آن در می‌زند و امیدی به آینده ندارد.
24 Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
مصیبت و بدبختی مانند پادشاهی که آمادهٔ جنگ است، او را به وحشت می‌اندازد و بر او غلبه می‌کند،
25 fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
زیرا او مشت خود را بر ضد خدای قادر مطلق گره کرده، او را به مبارزه می‌طلبد،
26 stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
و گستاخانه سپر ضخیم خود را به دست گرفته، به سوی او حمله‌ور می‌شود.
27 fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
مرد شرور هر چند ثروتمند باشد، ولی عاقبت در شهرهای ویران و خانه‌های متروک و در حال فرو ریختن سکونت خواهد کرد
28 og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
29 Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
و تمام ثروتش بر باد خواهد رفت.
30 Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans munns ånde.
تاریکی برای همیشه او را فرا خواهد گرفت. نفس خدا او را از بین خواهد برد و شعله‌های آتش، دار و ندار او را خواهد سوزانید.
31 Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
پس بهتر است با تکیه کردن به آنچه که ناپایدار و فانی است خود را گول نزند، زیرا این کار ثمری ندارد.
32 Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
قبل از آنکه بمیرد، بیهودگی تمام چیزهایی که بر آنها تکیه می‌کرد برایش آشکار خواهد شد، زیرا تمام آنها نیست و نابود خواهند شد.
33 Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
او مانند درخت انگوری که میوه‌اش قبل از رسیدن پلاسیده و مثل درخت زیتونی که شکوفه‌هایش ریخته باشد، بی‌ثمر خواهد بود.
34 for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
اشخاص خدانشناس، بی‌کس خواهند ماند و خانه‌هایی که با رشوه ساخته‌اند در آتش خواهد سوخت.
35 De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.
وجود این اشخاص از شرارت پر است و آنها غیر از گناه و نیرنگ چیزی به بار نمی‌آورند.

< Jobs 15 >