< Jobs 15 >
1 Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
Wasephendula uElifazi umThemani wathi:
2 Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
Ohlakaniphileyo angaphendula yini ulwazi olungumoya, agcwalise isisu sakhe ngomoya wempumalanga?
3 Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
Aphikise ngamazwi angasizi lutho, langenkulumo ezingelanzuzo yini?
4 Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
Yebo, wena uyachitha ukwesaba, uvimbela umkhuleko phambi kukaNkulunkulu.
5 for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
Ngoba umlomo wakho ufundisa ububi bakho, ukhethe ulimi lwamaqili.
6 Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
Umlomo wakho uyakulahla, kayisimi; yebo, indebe zakho ziyafakaza ngawe.
7 Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
Ungumuntu wokuqala owazalwayo yini? Kumbe wazalwa mandulo kwamaqaqa yini?
8 Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
Uzwile yini icebo langasese likaNkulunkulu? Kumbe uzigodlele inhlakanipho yini?
9 Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
Kuyini okwaziyo esingakwaziyo? Kuyini okuqedisisayo okungekho kithi?
10 Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
Kukhona phakathi kwethu lempunga lekhehla, omdala ngensuku kuloyihlo.
11 Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
Zincinyane yini kuwe induduzo zikaNkulunkulu, lelizwi elikhulunywa kuhle lawe?
12 Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
Kungani inhliziyo yakho ikumukisa? Njalo kungani amehlo akho ephayiza,
13 siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
ukuthi uphendule umoya wakho umelane loNkulunkulu, ukhuphe amazwi anje emlonyeni wakho?
14 Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
Umuntu uyini ukuthi abe ngohlambulukileyo, lozelwe ngowesifazana ukuthi abe ngolungileyo?
15 Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
Khangela, kathembeli kwabangcwele bakhe, lamazulu kawahlambulukanga emehlweni akhe.
16 langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann.
Kukangakanani umuntu onengekayo lowonakeleyo, onatha ububi njengamanzi!
17 Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
Ngizakutshengisa, ungilalele, lengikubonileyo ngizakulandisa,
18 det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
lokho izihlakaniphi ezikukhulumileyo kusukela kuboyise, njalo kazikufihlanga,
19 til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
okwanikwa kuzo zodwa ilizwe, lokungadlulanga izihambi phakathi kwazo.
20 En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
Insuku zonke zokhohlakeleyo uzizwisa ubuhlungu, lenani leminyaka ebekelelwe umcindezeli.
21 Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
Umsindo wezethuso usendlebeni zakhe; empumelelweni umchithi uzamfikela.
22 Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
Kakholwa ukuthi uzaphenduka emnyameni, kodwa ukuthi ulindelwe yinkemba.
23 Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side.
Uzulela ukudla. Kungaphi? Uyazi ukuthi usuku lobumnyama lulungisiwe esandleni sakhe.
24 Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
Uhlupho losizi kuyamethusa, kumehlule njengenkosi elungele impi.
25 fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
Ngoba welule isandla sakhe emelene loNkulunkulu, wenza ngamandla ukumelana loSomandla.
26 stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
Wagijima emelene laye ngentamo, ngohlonzi lwamaqhubu ezihlangu zakhe.
27 fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
Ngoba wambomboza ubuso bakhe ngamafutha akhe, wenza ukhalo lwakhukhumala ngamafutha.
28 og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
Uhlala emizini echithekileyo, izindlu abangahlali kuzo, ezilungele ukuba zinqumbi.
29 Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
Kayikunotha, lenotho yakhe kayiyikuma, lenzuzo yakhe kayiyikusabalala emhlabeni.
30 Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans munns ånde.
Kayikusuka emnyameni; ilangabi lizakomisa ihlumela lakhe, njalo uzasuka ngokuphefumula komoya wakhe.
31 Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
Oduhisiweyo kangathembeli ezenini, ngoba ize lizakuba ngumvuzo wakhe.
32 Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
Kuzafezwa kungakabi lusuku lwakhe, logatsha lwakhe aluyikuba luhlaza.
33 Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
Uzawohloza izithelo zakhe ezingavuthwanga njengevini, athintithe impoko zakhe njengesihlahla somhlwathi.
34 for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
Ngoba inhlangano yabazenzisi izakuba ngengelazithelo, lomlilo uzaqothula amathente ezivalamlomo.
35 De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.
Bamitha uhlupho, bazale isono, lesizalo sabo silungisa inkohliso.