< Jobs 15 >

1 Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
2 Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
3 Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
4 Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
5 for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
6 Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
7 Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
“Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
8 Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
9 Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
10 Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
11 Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
12 Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
13 siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
14 Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
15 Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
16 langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann.
konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
17 Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
“M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
18 det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
19 til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
20 En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
21 Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
22 Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
23 Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side.
Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
24 Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
25 fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
26 stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
27 fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
28 og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
29 Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
30 Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans munns ånde.
Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
31 Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
32 Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
33 Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
34 for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
35 De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.
Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”

< Jobs 15 >