< Jobs 15 >
1 Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
2 Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
3 Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
4 Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
5 for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
6 Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
7 Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
8 Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
9 Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
10 Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
11 Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
12 Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
13 siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
14 Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
15 Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
16 langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann.
Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
17 Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
18 det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
19 til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
20 En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
21 Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
22 Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
23 Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side.
Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
24 Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
25 fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
26 stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
27 fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
28 og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
29 Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
30 Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans munns ånde.
il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
31 Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
32 Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
33 Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
35 De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.
ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.