< Jobs 15 >
1 Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
3 Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5 for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
12 Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
13 siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
16 langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann.
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
17 Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22 Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side.
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans munns ånde.
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.