< Jobs 15 >

1 Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann.
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side.
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans munns ånde.
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.

< Jobs 15 >