< Jobs 15 >

1 Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
3 Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
4 Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
5 for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
6 Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
7 Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
8 Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
9 Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
10 Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
11 Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
12 Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
13 siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
14 Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
15 Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
16 langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann.
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
17 Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
18 det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
19 til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
20 En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
21 Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
22 Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
23 Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side.
Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
24 Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
25 fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
26 stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
27 fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
28 og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
29 Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
30 Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans munns ånde.
Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
31 Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
32 Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
33 Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
34 for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
35 De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.
Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.

< Jobs 15 >