< Jobs 15 >
1 Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
特曼人厄里法次又發言說:
2 Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
3 Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
4 Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
5 for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
6 Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
7 Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
8 Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
9 Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
10 Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
11 Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
12 Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
13 siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
14 Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
15 Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
16 langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann.
何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
17 Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
18 det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
19 til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
20 En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
21 Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
22 Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
23 Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side.
注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
24 Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
25 fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
26 stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
27 fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
28 og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
29 Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
30 Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans munns ånde.
他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
31 Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
32 Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
33 Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
34 for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
35 De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.
他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。