< Jobs 14 >
1 Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
EL HOMBRE nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores:
2 Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
3 Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes á juicio contigo?
4 Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
5 Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
6 så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
Si tú lo dejares, él dejará [de ser]: entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
7 For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza; retoñecerá aún, y sus renuevos no faltarán.
8 om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,
9 så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
Al percibir el agua reverdecerá, y hará copa como planta.
10 Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
Mas el hombre morirá, y será cortado; y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
11 Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
Las aguas de la mar se fueron, y agotóse el río, secóse.
12 så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: hasta que no haya cielo no despertarán, ni se levantarán de su sueño.
13 Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu! (Sheol )
¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! (Sheol )
14 Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
Si el hombre muriere, ¿[volverá] á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi mutación.
15 du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
Aficionado á la obra de tus manos, llamarás, y yo te responderé.
16 Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
Pues ahora me cuentas los pasos, y no das tregua á mi pecado.
17 Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
Tienes sellada en saco mi prevaricación, y coacervas mi iniquidad.
18 Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;
19 som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
20 du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y enviaráslo.
21 Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; ó serán humillados, y no entenderá de ellos.
22 Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.
Mas su carne sobre él se dolerá, y entristecerse ha en él su alma.