< Jobs 14 >
1 Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
Ondaty nasaman’ ampelao, tsy lava-ohatse vaho lifo-kasotriañe,
2 Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
hoe voñen-katae ty fionjona’e le miheatse, mihelañe hoe talinjo fa tsy mitoetse.
3 Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
Harefa’o vaho hasese’o an-jaka ama’o ao?
4 Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
Ia ty mahaakatse ty malio ami’ty maleotse? Leo raike.
5 Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
Kanao fa nalahatse o andro’eo, fa ama’o ty ia’ o vola’eo vaho fa najado’o o efetse tsy handilara’eo,
6 så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
ampitoliho añe ty fijilova’o, hitofa’e, ampara’ te henefe’e o andro’eo, manahake ty mpièke
7 For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
Manan-ko tamae’e ty hatae, ie firaeñe ro mbe mitiry avao, vaho tsy milesa o tora’eo.
8 om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
Ndra te mihaantetse an-tane ao o vaha’eo, naho mate an-debok’ ao i foto’ey,
9 så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
fa ie mañantson-drano ro hibotiboty vaho handrevake hoe ana-katae.
10 Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
Fe mihomake t’i Raolombelo vaho mitsalalampatse; mipetroke t’indaty, le aia?
11 Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
Hambañe ami’ty fisiha’ o sihanakeo naho ty fimaiha’ o sakao ampara’ te kapaike,
12 så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
ty fandrea’ ondaty tsy hitroatse, tsy hivañone ampara’ te mihelañe o likerañeo, vaho tsy ho barakaofeñe amy firota’ey.
13 Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu! (Sheol )
Ehe t’ie haeta’o an-tsikeokeok’ao, le hakafi’o ampara’ te mimpoly ty haviñera’o, vaho hampitsatoha’o andro hahatiahia’o ahy! (Sheol )
14 Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
Ie vilasy ondatio, mbe ho veloñe hao? Fe ho liñisako amo hene androm-pitoroñakoo ampara’ te tondroke ty fañovàñe ahiko.
15 du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
Hikanjy irehe le hanoiñe iraho; ho maniña’o ty satam-pità’o.
16 Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
Fe henaneo, tinoñe’o o liakoo, ie mbe tsy vazoho’o ty fandilarako;
17 Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
rinohy an-karoñe ao o tahikoo, vaho lombofa’o o hakeokoo.
18 Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
Mivoravora i vohitse mihotrakey, naho misitse an-toe’e ty vato;
19 som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
mivañen-drano o vongam-batoo; saohe’ o rano-vohitseo ty mena’ i taney; Izay ty androtsaha’o ty fitama’ ondatio.
20 du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
Iambotraha’o nainai’e, le mihelañe añe; ovae’o ty tarehe’e vaho irahe’o mb’eo.
21 Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
Asiñeñe o ana’eo, fa tsy apota’e; mifotsake, fa tsy fohi’e.
22 Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.
O marare amy nofo’eio avao ro tsapa’e, ty tro’e avao ro iroveta’e.