< Jobs 14 >
1 Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe.
2 Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
Wie eine Blume blüht er und verwelkt; gleich einem Schatten flieht er und hat keinen Bestand.
3 Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
Und über einem solchen tust du deine Augen auf und gehst mit mir ins Gericht?
4 Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
Gibt es einen Reinen unter den Unreinen? Keinen einzigen!
5 Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
Wenn doch seine Tage und die Zahl seiner Monde bei dir bestimmt sind und du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
6 så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
so schaue doch weg von ihm und laß ihn in Ruhe, bis er seines Tages froh werde wie ein Tagelöhner!
7 For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
Denn für einen Baum ist Hoffnung vorhanden: wird er abgehauen, so sproßt er wieder, und sein Schößling bleibt nicht aus.
8 om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
Wenn seine Wurzel in der Erde auch alt wird und sein Stumpf im Staub erstirbt,
9 så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
so grünt er doch wieder vom Duft des Wassers und treibt Schosse hervor, als wäre er neu gepflanzt.
10 Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
Der Mann aber stirbt und ist dahin, der Mensch vergeht, und wo ist er?
11 Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
Wie Wasser zerrinnen aus dem See und ein Strom vertrocknet und versiegt,
12 så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
also legt sich auch der Mensch nieder und steht nicht wieder auf; bis keine Himmel mehr sind, regen sie sich nicht und wachen nicht auf aus ihrem Schlaf.
13 Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu! (Sheol )
O daß du mich doch im Scheol verstecktest, daß du mich verbärgest, bis dein Zorn sich wendet; daß du mir eine Frist setztest und dann meiner wieder gedächtest! (Sheol )
14 Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
Wenn der Mensch stirbt, wird er wieder leben? Die ganze Zeit meines Kriegsdienstes würde ich harren, bis meine Ablösung käme.
15 du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
Dann würdest du rufen, und ich würde dir antworten; nach dem Werk deiner Hände würdest du dich sehnen.
16 Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
Nun aber zählst du meine Schritte. Achtest du nicht auf meine Sünde?
17 Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
Versiegelt ist meine Übertretung in einem Bündlein, und du hast zugeklebt meine Schuld.
18 Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
Doch stürzen ja auch Berge ein und sinken dahin, und Felsen weichen von ihrem Ort, das Wasser höhlt Steine aus,
19 som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
und die Flut schwemmt das Erdreich fort; also machst du auch die Hoffnung des Sterblichen zunichte;
20 du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
du überfällst ihn unaufhörlich, und er fährt dahin, du entstellst sein Angesicht und jagst ihn fort.
21 Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
Ob seine Kinder zu Ehren kommen, weiß er nicht, und kommen sie herunter, so wird er dessen nicht gewahr.
22 Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.
Sein Fleisch empfindet nur seine eigenen Schmerzen, und seine Seele trauert nur über sich selbst!