< Jobs 14 >
1 Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
2 Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
3 Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
4 Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
Qui sera exempt de souillure? Personne.
5 Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
6 så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
7 For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
8 om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
9 så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
10 Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
11 Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
12 så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
13 Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu! (Sheol )
Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol )
14 Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
15 du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
16 Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
17 Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
18 Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
19 som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
20 du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
21 Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
22 Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.
Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.