< Jobs 14 >

1 Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
2 Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
3 Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
4 Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
Qui peut tirer le pur de l’impur? Personne.
5 Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
6 så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
7 For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
Un arbre a de l’espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.
8 om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
9 så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
10 Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
Mais l’homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
11 Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
12 så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
13 Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu! (Sheol h7585)
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol h7585)
14 Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.
15 du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
Tu m’ appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
16 Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
17 Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
18 Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
19 som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
20 du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
Tu l’abats sans retour, et il s’en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
21 Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
22 Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.

< Jobs 14 >