< Jobs 14 >
1 Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
人為婦人所生, 日子短少,多有患難;
2 Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
3 Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
這樣的人你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
4 Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
5 Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
6 så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
7 For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
樹若被砍下, 還可指望發芽, 嫩枝生長不息;
8 om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
其根雖然衰老在地裏, 幹也死在土中,
9 så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
10 Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
但人死亡而消滅; 他氣絕,竟在何處呢?
11 Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
海中的水絕盡, 江河消散乾涸。
12 så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
13 Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu! (Sheol )
惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol )
14 Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
15 du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
16 Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
17 Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
我的過犯被你封在囊中, 也縫嚴了我的罪孽。
18 Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
山崩變為無有; 磐石挪開原處。
19 som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
20 du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
21 Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
22 Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.
但知身上疼痛, 心中悲哀。