< Jobs 14 >
1 Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。
2 Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。
3 Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
4 Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
誰能使潔淨出於不潔﹖沒有一人!
5 Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
6 så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
7 For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
8 om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上,
9 så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。
10 Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
11 Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
海水能乾涸,江河能枯竭;
12 så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
13 Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu! (Sheol )
唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol )
14 Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
15 du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
16 Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。
17 Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。
18 Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移,
19 som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
20 du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
21 Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
22 Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.
他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。