< Jobs 13 >

1 Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
“Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
2 Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
3 Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
4 Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
5 Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
6 Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
7 Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
8 Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
9 Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
10 Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
11 Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
12 Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
13 Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
14 Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
15 Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
16 Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
17 Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
18 Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
19 Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
20 Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
21 Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
22 Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
23 Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
24 Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
25 Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
26 siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
27 og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
28 og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”

< Jobs 13 >