< Jobs 13 >

1 Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
»Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
2 Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
4 Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
5 Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
6 Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
7 Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
8 Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
9 Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
11 Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
12 Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
13 Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
»So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
14 Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
15 Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
16 Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
17 Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
18 Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
19 Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
20 Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
22 Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
23 Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
»Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
24 Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
25 Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
26 siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
27 og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
28 og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«

< Jobs 13 >