< Jobs 13 >
1 Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
2 Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
4 Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
5 Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
6 Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
7 Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
8 Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
9 Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
11 Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
12 Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
13 Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
14 Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
15 Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
16 Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
17 Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
18 Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
20 Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
21 Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
22 Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
23 Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
24 Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
25 Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
26 siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
27 og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
28 og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!