< Jobs 13 >
1 Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
2 Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
3 Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
4 Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
5 Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
6 Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
7 Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
8 Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
9 Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
11 Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
12 Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
13 Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
14 Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
15 Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
16 Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
17 Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
18 Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
19 Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
20 Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
21 Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
22 Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
23 Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
24 Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
25 Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
26 siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
27 og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
28 og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."