< Jobs 13 >
1 Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
Voilà que mon œil a vu toutes ces choses, et que mon oreille les a ouïes, et que je les ai comprises une à une.
2 Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
Et je sais, moi aussi, selon votre science, et je ne suis point inférieur à vous.
3 Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
Mais cependant c’est au Tout-Puissant que je parlerai, et c’est avec Dieu que je désire m’entretenir,
4 Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
En montrant auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonge et des défenseurs de maximes perverses.
5 Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
Et plût à Dieu que vous gardiez le silence! Vous pourriez passer pour sages.
6 Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
Ecoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs au jugement de mes lèvres.
7 Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
Est-ce que Dieu a besoin de votre mensonge, de manière que vous parliez pour lui un langage artificieux?
8 Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
Est-ce que vous faites acception de sa personne, et que vous vous efforcez de juger en faveur de Dieu?
9 Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
Ou cela lui plaira-t-il, lui à qui rien ne peut être caché? Ou bien sera-t-il trompé comme un homme par vos artifices?
10 Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
Lui-même vous blâmera, parce qu’en secret vous faites acception de sa personne.
11 Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
Aussitôt qu’il s’émouvra, il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous.
12 Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes seront réduites en boue.
13 Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
Gardez un peu de temps le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera.
14 Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? Et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
15 Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
Quand il me tuerait, c’est en lui que j’espérerais; j’exposerai donc mes voies en sa présence.
16 Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
Et lui-même sera mon sauveur; car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.
17 Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
Ecoutez mon discours, prêtez l’oreille à des énigmes.
18 Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
Si j’étais jugé, je sais que je serais trouvé innocent.
19 Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
Qui est celui qui veut entrer en jugement avec moi? Qu’il vienne: pourquoi me consumerais-je en me taisant?
20 Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
Seulement, ô Dieu, ne me faites pas deux choses, et je ne me cacherai pas devant votre face:
21 Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
Eloignez votre main de moi, et que votre crainte ne m’épouvante pas.
22 Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
Appelez-moi, et moi je vous répondrai; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.
23 Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
24 Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
Pourquoi me cachez-vous votre face, et me croyez-vous votre ennemi?
25 Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
C’est contre la feuille qui est emportée par le vent que vous montrez votre puissance, et c’est la paille desséchée que vous poursuivez;
26 siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
Car vous écrivez contre moi des sentences très rigoureuses, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
27 og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
Vous avez mis mes pieds dans les chaînes, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pieds;
28 og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
Moi qui dois être consumé comme un objet putréfié, et comme un vêtement qui est rongé par les vers.