< Jobs 13 >
1 Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”