< Jobs 13 >

1 Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
“Ndaziona ndi maso anga zonsezi, ndazimva ndi makutu anga ndipo ndazimvetsa.
2 Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
Zimene inu mukudziwa, inenso ndimazidziwa; ineyo sindine munthu wamba kwa inu.
3 Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
Koma ine ndikulakalaka nditayankhula ndi Wamphamvuzonse ndi kukamba mlandu wanga ndi Mulungu.
4 Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
Koma inu mukundipaka mabodza; nonsenu ndinu asingʼanga opanda phindu!
5 Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
Achikhala munangokhala chete nonsenu! Apo mukanachita zanzeru.
6 Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
Tsopano imvani kudzikanira kwanga; imvani kudandaula kwa pakamwa panga.
7 Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
Kodi inu mudzayankhula moyipa kuyankhulira Mulungu? Kodi mudzayankhulira Iyeyo mwachinyengo?
8 Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
Kodi mudzaonetsa kuti Iyeyo ngokondera? Kodi inu mudzamuteteza Mulungu pa mlandu wake?
9 Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
Mulungu atayangʼanitsitsa, inu nʼkukupezani wosalakwa? Kodi inu mungamunamize Iye monga momwe munganamizire munthu?
10 Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
Ndithudi, Iye angathe kukudzudzulani ngati muchita zokondera mseri.
11 Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
Kodi ulemerero wake sungakuopseni? Kodi kuopsa kwake sikungakuchititseni mantha?
12 Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
Mawu anu anzeru ali ngati miyambi yopanda tanthauzo; mawu anu odzitchinjirizira ali ngati mpanda wadothi.
13 Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
“Khalani chete ndipo ndilekeni ndiyankhule; tsono zimene zindichitikire zichitike.
14 Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
Chifukwa chiyani ndikuyika moyo wanga pa chiswe ndi kutengera mʼmanja moyo wangawu?
15 Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
Ngakhale Iye andiphe, komabe ndidzamukhulupirira; ndithu, ndidzafotokoza mlandu wanga pamaso pake.
16 Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
Zoonadi, ichi ndiye chidzakhala chipulumutso changa pakuti palibe munthu wosapembedza amene angafike pamaso pake!
17 Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
Mvetserani mosamala mawu anga; makutu anu amve zimene ndikunena.
18 Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
Pakuti tsopano ndawukonzekera mlandu wanga, ndikudziwa ndipo adzandipeza wolungama.
19 Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
Kodi alipo wina amene angatsutsane nane? ngati zili choncho, ndidzakhala chete ndi kufa.
20 Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
“Inu Mulungu, ndipatseni zinthu ziwiri izi, ndipo pamenepo ine sindidzakubisalirani:
21 Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
Muchotse dzanja lanu pa ine, ndipo muleke kundichititsa mantha ndi kuopsa kwanuko.
22 Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
Tsono muyitane ndipo ndidzayankha, kapena mulole kuti ine ndiyankhule ndipo Inu muyankhe.
23 Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
Kodi zolakwa zanga ndi zingati ndipo machimo anga ndi angati? Wonetseni kulakwa kwanga ndi machimo anga.
24 Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
Chifukwa chiyani mukundifulatira ndi kundiyesa ine mdani wanu?
25 Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
Kodi mudzazunza tsamba lowuluka ndi mphepo? Kodi mudzathamangitsa mungu wowuma?
26 siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
Pakuti Inu mwalemba zinthu zowawa zonditsutsa nazo ndipo mukundipaka machimo a pa ubwana wanga.
27 og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
Inu mwamanga miyendo yanga ndi maunyolo. Mumayangʼanitsitsa mayendedwe anga onse poyika zizindikiro pamene mapazi anga apondapo.
28 og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
“Motero munthu amatha ngati chinthu chofumbwa, ngati chovala chodyedwa ndi njenjete.

< Jobs 13 >