< Jobs 11 >

1 Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko ni,
2 Skulde en ordflom bli uten svar, eller en ordgyter få rett?
“Weche miwacho mathothgi bende nyalo kadho nono mak odwoki adier? Bende inyalo kwani kaka ngʼama kare adier, ngʼat ma wuoyo mangʼenyni?
3 Skulde dine store ord drive menn til taushet, skulde du spotte uten at nogen skammer dig ut?
Wechegi manonogo bende nyalo hoyo ji malingʼ? Iparo ni onge ngʼama nyalo kweri kijaro ji kamano?
4 Og skal du få si: Ren er min lære, og skyldfri er jeg i dine øine?
Ere gima omiyo iwachone Nyasaye ni, ‘An giyie makare kendo aler e nyimi?’
5 Men bare Gud vilde tale og oplate sine leber mot dig
To mano kaka daher mondo Nyasaye odwoki kuom wachno,
6 og åpenbare dig visdommens hemmeligheter, at det i dem er dobbelt forstand! Da måtte du nok innse at Gud tilgir dig noget av din misgjerning.
mondo omi onyisi yore mopondo mag rieko, nimar rieko madier nigi rachne gi berne. To ngʼe ni Nyasaye wiye osewil kata mana gi richogi moko.
7 Mon du kan finne bunn i Guds vesen eller nå frem til den Allmektiges ytterste grense?
“Bende inyalo ngʼeyo weche mopondo mag Nyasaye? Bende in gi teko mar ngʼeyo kuma duongʼ mar Jehova Nyasaye Maratego ogikie?
8 Himmelhøi er den, hvad kan du gjøre? Dypere enn dødsriket, hvad vet du? (Sheol h7585)
Giboyo moyombo polo, koro in to ditimie angʼo? Gitut moloyo bur liel; koro in to ditimie angʼo? (Sheol h7585)
9 Lengere enn jorden er dens mål og bredere enn havet.
Bor margi oyombo bor mar piny kendo lach margi oloyo lach mar nam.
10 Om han farer frem og setter i fengsel og sammenkaller retten, hvem vil da hindre ham?
“Ka onyalo biro sani mi otweyi e od twech kendo ochok bura mayali, en ngʼa ma disire?
11 For han, han kjenner de falske folk og ser uretten, uten at han trenger å gi akt på den,
Adier, oneno joma wuondore; kendo koneno richo, to donge ondiko piny?
12 og selv en uvettig mann får forstand, og et ungt villesel blir født til menneske.
Ka nyathi punda inyalo nywol ka muol, to kara ngʼama ofuwo bende nyalo bedo mariek.
13 Hvis du retter ditt hjerte og utbreder dine hender til ham -
“Kata kamano ka ichiworine kendo imiye chunyi,
14 er det synd i din hånd, da ha den bort og la ikke urett bo i dine telt -
bende ka iweyo timo richo kendo ingʼado ni richo moro amora ok bed e dalani,
15 ja, da skal du, fri for lyte, opløfte ditt åsyn og stå fast og ikke frykte;
eka inyalo bedo thuolo kionge gi wichkuot kendo ibiro chungʼ motegno ka ionge luoro.
16 for du skal glemme din møie, som forbifarne vann skal du komme den i hu.
Adier wiyi nowil gi chandruokni, Mana ka koth mochwe ochok ma wich osewilgo.
17 Og lysere enn middagen blir da ditt liv; mørket blir for dig som morgenen.
Ngimani nobed maler moloyo ler mar odiechiengʼ, kendo mudho nochalni gi ler mokinyi.
18 Og du skal være trygg, for da er det håp, og når du har sett dig vel omkring, kan du legge dig trygt til ro.
Inidag gi kwe maonge luoro, nikech geno ma in-go, kendo Nyasaye noriti mamiyi yweyo.
19 Og du skal hvile, og ingen skal skremme dig op, og mange skal søke din yndest.
Ininind kionge gi luoro, kendo ji mangʼeny nomany konyruok kuomi.
20 Men de ugudeliges øine tæres bort; de har ingen tilflukt mere, og deres håp er å utånde sjelen.
To wenge joma timbegi richo biro jony kendo yore mag tony biro lalnegi; to geno margi biro lal nono.”

< Jobs 11 >