< Jobs 10 >
1 Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.
Ma vie n'est que fatigue, et en gémissant je vais m'adresser à Dieu; je vais parler dans l'amertume de mon âme.
2 Jeg vil si til Gud: Fordøm mig ikke, la mig vite hvorfor du strider mot mig!
Et je dirai au Seigneur: ne m'instruisez pas à manquer de piété; pourquoi m'avez-vous jugé comme vous l'avez fait?
3 Tykkes det dig godt at du undertrykker, at du forkaster det dine hender med omhu har dannet, og lar ditt lys skinne over ugudeliges råd?
Est-ce bien à vous de me traiter injustement? Vous avez méconnu l'œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d'accord avec la volonté des méchants.
4 Har du menneskeøine, eller ser du således som et menneske ser?
Vous avez donc vu comme voit un mortel; vous avez donc regardé comme regarde un homme?
5 Er dine dager som et menneskes dager, eller dine år som en manns dager? -
Votre vie est-elle la vie humaine; vos années sont-elles les années d'un homme;
6 siden du søker efter min misgjerning og leter efter min synd,
Pour que vous ayez examiné mes dérèglements et cherché la trace de mes péchés?
7 enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din hånd.
Vous saviez que je n'étais pas un impie; mais qui peut échapper à vos mains?
8 Dine hender har dannet mig og gjort mig, helt og i alle deler, og nu vil du ødelegge mig!
Elles m'ont pétri et créé; puis vous avez changé de sentiment, et vous m'avez frappé.
9 Kom i hu at du har dannet mig som leret, og nu lar du mig atter vende tilbake til støvet!
Souvenez-vous que vous m'avez fait d'argile, et que vous me rendez à la terre.
10 Helte du mig ikke ut som melk og lot mig størkne som ost?
Ne m'avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage?
11 Med hud og kjøtt klædde du mig, og med ben og sener gjennemvevde du mig.
Ensuite vous m'avez revêtu de chairs et de peau; vus avez ajusté en moi mes os et mes nerfs
12 Liv og miskunnhet har du gitt mig, og din varetekt har vernet om min ånd.
Vous m'avez donné la vie, et vous avez placé près de moi votre miséricorde; votre vigilance m'a conservé le souffle.
13 Og dette gjemte du i ditt hjerte, jeg vet at dette hadde du i sinne:
Tout cela vous est propre; je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible.
14 Syndet jeg, så vilde du vokte på mig og ikke frikjenne mig for min misgjerning;
Si donc j'ai péché, prenez-moi sous votre garde, car vous ne m'avez point fait exempt de péché
15 var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne løfte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for øie;
Si je suis coupable, malheur à moi! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d'humiliations.
16 og hevet det sig dog, så vilde du jage efter mig som en løve, og atter vise dig forunderlig mot mig;
Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu'ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement.
17 du vilde føre nye vidner mot mig og øke din harme mot mig, sende alltid nye hærflokker mot mig.
Vous m'avez renouvelé accusation et enquête; votre terrible colère me poursuit, vous mes soumettez à bien des épreuves.
18 Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;
Pourquoi m'avoir tiré des entrailles de ma mère; pourquoi n'y suis-je point mort? jamais œil ne m'aurait vu;
19 jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.
Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n'ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau?
20 Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad,
Ma vie ne sera-t-elle pas courte? Laissez-moi reposer un moment
21 før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
22 et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!
Dans la contrée de l'ombre éternelle où jamais la lumière ne pénètre, où l'on ne voit pas la vie des humains.