< Jobs 10 >
1 Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.
« Mon âme est fatiguée de ma vie. Je vais donner libre cours à ma plainte. Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
2 Jeg vil si til Gud: Fordøm mig ikke, la mig vite hvorfor du strider mot mig!
Je dirai à Dieu: « Ne me condamne pas. Montrez-moi pourquoi vous êtes en désaccord avec moi.
3 Tykkes det dig godt at du undertrykker, at du forkaster det dine hender med omhu har dannet, og lar ditt lys skinne over ugudeliges råd?
Est-il bon pour toi d'opprimer, que vous méprisiez le travail de vos mains, et sourit aux conseils des méchants?
4 Har du menneskeøine, eller ser du således som et menneske ser?
Avez-vous des yeux de chair? Ou voyez-vous comme l'homme voit?
5 Er dine dager som et menneskes dager, eller dine år som en manns dager? -
Tes jours sont comme les jours des mortels, ou vos années comme celles d'un homme,
6 siden du søker efter min misgjerning og leter efter min synd,
que tu t'enquiers de mon iniquité, et chercher mon péché?
7 enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din hånd.
Tu sais bien que je ne suis pas méchant, il n'y a personne qui puisse délivrer de ta main.
8 Dine hender har dannet mig og gjort mig, helt og i alle deler, og nu vil du ødelegge mig!
« Tes mains m'ont formé et m'ont entièrement façonné, et pourtant vous me détruisez.
9 Kom i hu at du har dannet mig som leret, og nu lar du mig atter vende tilbake til støvet!
Souviens-toi, je t'en prie, que tu m'as façonné comme de l'argile. Me réduiras-tu en poussière?
10 Helte du mig ikke ut som melk og lot mig størkne som ost?
Ne m'as-tu pas versé comme du lait? et m'a fait cailler comme du fromage?
11 Med hud og kjøtt klædde du mig, og med ben og sener gjennemvevde du mig.
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et m'a soudé avec des os et des tendons.
12 Liv og miskunnhet har du gitt mig, og din varetekt har vernet om min ånd.
Tu m'as accordé la vie et la bonté. Votre visite a préservé mon esprit.
13 Og dette gjemte du i ditt hjerte, jeg vet at dette hadde du i sinne:
Mais tu as caché ces choses dans ton cœur. Je sais que c'est avec vous:
14 Syndet jeg, så vilde du vokte på mig og ikke frikjenne mig for min misgjerning;
si je pèche, alors tu me marques. Vous ne m'acquitterez pas de mon iniquité.
15 var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne løfte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for øie;
Si je suis méchant, malheur à moi! Si je suis juste, je ne lèverai pas la tête pour autant, être rempli d'opprobre, et conscient de mon affliction.
16 og hevet det sig dog, så vilde du jage efter mig som en løve, og atter vise dig forunderlig mot mig;
Si je garde la tête haute, vous me chassez comme un lion. Encore une fois, vous vous montrez puissant pour moi.
17 du vilde føre nye vidner mot mig og øke din harme mot mig, sende alltid nye hærflokker mot mig.
Vous renouvelez vos témoins contre moi, et augmente ton indignation à mon égard. Les changements et la guerre sont avec moi.
18 Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;
"'Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère? Je voudrais avoir abandonné l'esprit, et qu'aucun œil ne m'ait vu.
19 jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.
J'aurais été comme si je n'avais pas été. J'aurais dû être porté de l'utérus à la tombe.
20 Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad,
Mes jours ne sont-ils pas courts? Arrêtez! Laissez-moi tranquille, que je puisse trouver un peu de réconfort,
21 før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
avant que j'aille là où je ne reviendrai pas, au pays des ténèbres et de l'ombre de la mort;
22 et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!
la terre sombre comme minuit, de l'ombre de la mort, sans aucun ordre, où la lumière est comme minuit. »