< Jobs 10 >
1 Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.
我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
2 Jeg vil si til Gud: Fordøm mig ikke, la mig vite hvorfor du strider mot mig!
對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
3 Tykkes det dig godt at du undertrykker, at du forkaster det dine hender med omhu har dannet, og lar ditt lys skinne over ugudeliges råd?
你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
4 Har du menneskeøine, eller ser du således som et menneske ser?
你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
5 Er dine dager som et menneskes dager, eller dine år som en manns dager? -
你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
6 siden du søker efter min misgjerning og leter efter min synd,
就追問我的罪孽, 尋察我的罪過嗎?
7 enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din hånd.
其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
8 Dine hender har dannet mig og gjort mig, helt og i alle deler, og nu vil du ødelegge mig!
你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
9 Kom i hu at du har dannet mig som leret, og nu lar du mig atter vende tilbake til støvet!
求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
10 Helte du mig ikke ut som melk og lot mig størkne som ost?
你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
11 Med hud og kjøtt klædde du mig, og med ben og sener gjennemvevde du mig.
你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
12 Liv og miskunnhet har du gitt mig, og din varetekt har vernet om min ånd.
你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
13 Og dette gjemte du i ditt hjerte, jeg vet at dette hadde du i sinne:
然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
14 Syndet jeg, så vilde du vokte på mig og ikke frikjenne mig for min misgjerning;
我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
15 var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne løfte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for øie;
我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
16 og hevet det sig dog, så vilde du jage efter mig som en løve, og atter vise dig forunderlig mot mig;
我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
17 du vilde føre nye vidner mot mig og øke din harme mot mig, sende alltid nye hærflokker mot mig.
你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
18 Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;
你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
19 jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.
這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
20 Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad,
我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
21 før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
22 et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!
那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。