< Jobs 10 >

1 Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.
我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
2 Jeg vil si til Gud: Fordøm mig ikke, la mig vite hvorfor du strider mot mig!
我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
3 Tykkes det dig godt at du undertrykker, at du forkaster det dine hender med omhu har dannet, og lar ditt lys skinne over ugudeliges råd?
你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
4 Har du menneskeøine, eller ser du således som et menneske ser?
你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
5 Er dine dager som et menneskes dager, eller dine år som en manns dager? -
你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
6 siden du søker efter min misgjerning og leter efter min synd,
你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
7 enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din hånd.
其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
8 Dine hender har dannet mig og gjort mig, helt og i alle deler, og nu vil du ødelegge mig!
你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
9 Kom i hu at du har dannet mig som leret, og nu lar du mig atter vende tilbake til støvet!
求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
10 Helte du mig ikke ut som melk og lot mig størkne som ost?
你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
11 Med hud og kjøtt klædde du mig, og med ben og sener gjennemvevde du mig.
用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
12 Liv og miskunnhet har du gitt mig, og din varetekt har vernet om min ånd.
是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
13 Og dette gjemte du i ditt hjerte, jeg vet at dette hadde du i sinne:
這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
14 Syndet jeg, så vilde du vokte på mig og ikke frikjenne mig for min misgjerning;
你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
15 var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne løfte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for øie;
我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
16 og hevet det sig dog, så vilde du jage efter mig som en løve, og atter vise dig forunderlig mot mig;
我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
17 du vilde føre nye vidner mot mig og øke din harme mot mig, sende alltid nye hærflokker mot mig.
重新襲擊我,加倍對我洩怒。
18 Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;
你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
19 jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.
就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
20 Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad,
我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
21 før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
22 et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!
即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!

< Jobs 10 >