< Hebreerne 5 >
1 For hver yppersteprest tas iblandt mennesker og innsettes for mennesker til tjeneste for Gud, for å frembære både gaver og slaktoffer for synder,
Eshi kila kuhani Ogosi yasalyulwe afume miongoni mwa bhantu, asalulwe ahwemelele badala bhahale huvintu vya viwa vwa nwano Ngolobhe ili awezwe afumie pandwemo ezawadi na edhabuhu kwajili eye mbibhi.
2 som en som kan bære over med de vankundige og villfarende, fordi han også selv er skrøpelighet underlagt,
Awezizwe ahwishugulisye no upole na lema na adohidali afanaje umwahale yoyomwenyewe antele azwongulewe no udhaifu.
3 og for dens skyld må frembære syndoffer, som for folket, så og for sig selv.
Antele eli alinowajubu uwafumye esadaka kwajili eye mbibhi zwakwe neshe sabhomba embibhi ezwa bhantu.
4 Og ingen tiltar sig selv den ære, men den som kalles av Gud, likesom Aron.
Nomo umntu yahwega eheshima ene kwajili yamwahale goyo, eshi badala yakwe, lazima akwiziwe no Ngolobhe, neshe shahali u Haruni.
5 Således tilla da heller ikke Kristus sig den ære å bli yppersteprest, men han som sa til ham: Du er min Sønn, jeg har født dig idag;
Hata Kristi sagawipie eheshima yoyo, eshahwibhishe yoyo abhakuhani Ogosi. Ebadala yakwe, Ongolobhe ayajile hwamwahale, “Awe ulimwana wane, sanyono endi yise waho.”
6 likesom han og på et annet sted sier: Du er prest til evig tid efter Melkisedeks vis. (aiōn )
Neshe shayanga nantele esehemu zimo, “Awe ulikuhani wilawila baada eyafumo wa umelkizedeki.” (aiōn )
7 Og han har i sitt kjøds dager med sterkt skrik og tårer frembåret bønner og nødrop til ham som kunde frelse ham fra døden, og han blev bønnhørt for sin gudsfrykt,
Wakati uweshipindi shakwa katika ubele, alabhile na bhalabhile alabhile hwa Ngolobhe humasozi hwa mwahale yawezizwe humwalile afume hufwa kwa sababu eyahwishe hwakwe hwa Ngolobhe.
8 og således lærte han, skjønt han var Sønn, lydighet av det han led,
Ijapokuwa alikua mwana asambileye ahwishe humambo gagalavyezwe.
9 og da han var fullendt, blev han ophav til evig frelse for alle dem som lyder ham, (aiōnios )
Atimiziwe na hwidala eli abhombeshe kwa kila muntu amwetesheleje abhe sababu ye waule uwa wilawila, (aiōnios )
10 og blev av Gud kalt yppersteprest efter Melkisedeks vis.
awitenje no Ngolobhe neshe ukohani Ogosi baada ya tandilane eyi Melkizedeki.
11 Om dette har vi meget å si, som også er vanskelig å utlegge, eftersom I er blitt trege til å høre.
Tuli na miji agayanje ahusu uYesu. Lelo shikhome eshabha bhole afanaje amwe mlibholo abhatejezwe.
12 For skjønt I efter tiden burde være lærere, trenger I atter til at en lærer eder hvad som er de første grunner i Guds ord, og I er blitt sådanne som trenger til melk, ikke fast føde.
Antele esiku ezi mwabhaji abhe bhamanyizi, usele abha huhweli umhimu wa muntu uwabhasambilezwe amafundisho agahwande ege utalatibu ezi izu elya Ngolobhe mhwanziwa izibha nu sio eshalye ishikhome.
13 For hver den som får melk, er ukyndig i rettferds ord, for han er jo et barn;
Yeyonti ya mwela amazibha gene sazobhele enongwa ezwelyoli afwanaje asele dodo.
14 men fast føde er for voksne, for dem som ved bruken har sine sanser opøvd til å skille mellem godt og ondt.
Upande uwamwao eshalye eshikhome shabhantu agosi bhala ambao nouzoefu abahale. shasalulanye elyoli nobhibhi bhamanyiziwe asalule ilinza ni bhibhi