< 1 Mosebok 40 >
1 Nogen tid derefter hendte det at munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypten forså sig mot sin herre, kongen i Egypten.
his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
2 Og Farao blev vred på sine to hoffmenn, den øverste munnskjenk og den øverste baker
iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
3 og satte dem fast hos høvdingen over livvakten, i fengslet hvor Josef var fange.
misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
4 Og høvdingen over livvakten satte Josef til å være hos dem, og han gikk dem til hånde; og de blev sittende en tid i fengslet.
at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
5 Engang drømte begge hver sin drøm i samme natt og hver drøm med sin mening - munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypten, de som satt fanget i fengslet.
videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
6 Da Josef kom inn til dem om morgenen, så han på dem at de var motfalne.
ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
7 Da spurte han Faraos hoffmenn, de som satt fengslet med ham hos hans herre: Hvorfor ser I så sorgfulle ut idag?
sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
8 De svarte: Vi har drømt, og det er ingen som kan tyde det. Da sa Josef til dem: Å tyde drømmer - er ikke det Guds sak? Fortell mig hvad I har drømt!
qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
9 Da fortalte den øverste munnskjenk Josef sin drøm og sa til ham: Jeg så i drømme et vintre som stod foran mig;
narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
10 og på vintreet var det tre grener, og det skjøt knopper, blomstene kom frem, klasene modnedes til druer.
in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere
11 Og jeg holdt Faraos beger i min hånd, og jeg tok druene og krystet dem ut i Faraos beger, og så rakte jeg Farao begeret.
calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni
12 Da sa Josef til ham: Dette er tydningen: De tre grener er tre dager.
respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt
13 Om tre dager skal Farao ophøie dig og sette dig i ditt embede igjen, og du skal rekke Farao begeret, som du gjorde før, da du var hans munnskjenk.
post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras
14 Men kom mig i hu, når det går dig vel, og vis barmhjertighet mot mig, så du taler om mig for Farao og hjelper mig ut av dette hus!
tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
15 For de har stjålet mig fra hebreernes land, og heller ikke her har jeg gjort noget som de kunde sette mig i fengslet for.
quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum
16 Da den øverste baker så at Josef hadde gitt en så god tydning, sa han til ham: Også jeg hadde en drøm og syntes jeg så at jeg bar tre kurver med hvetebrød på mitt hode.
videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
17 Og i den øverste kurv var det allslags bakverk, sånt som Farao pleier å ete, og fuglene åt det av kurven på mitt hode.
et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
18 Da svarte Josef og sa: Dette er tydningen: De tre kurver er tre dager.
respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt
19 Om tre dager skal Farao ophøie dig, hugge hodet av dig og henge dig på et tre, og fuglene skal ete kjøttet av dig.
post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas
20 Den tredje dag, da det var Faraos fødselsdag, gjorde han et gjestebud for alle sine tjenere; og han ophøiet den øverste munnskjenk og den øverste baker iblandt sine tjenere.
exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis
21 Han satte den øverste munnskjenk i hans embede igjen, og han rakte Farao begeret,
restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum
22 og den øverste baker lot han henge, således som Josef hadde tydet drømmene for dem.
alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
23 Men den øverste munnskjenk kom ikke Josef i hu - han glemte ham.
et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui