< 1 Mosebok 40 >
1 Nogen tid derefter hendte det at munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypten forså sig mot sin herre, kongen i Egypten.
這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主-埃及王,
2 Og Farao blev vred på sine to hoffmenn, den øverste munnskjenk og den øverste baker
法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
3 og satte dem fast hos høvdingen over livvakten, i fengslet hvor Josef var fange.
把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。
4 Og høvdingen over livvakten satte Josef til å være hos dem, og han gikk dem til hånde; og de blev sittende en tid i fengslet.
護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。
5 Engang drømte begge hver sin drøm i samme natt og hver drøm med sin mening - munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypten, de som satt fanget i fengslet.
被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
6 Da Josef kom inn til dem om morgenen, så han på dem at de var motfalne.
到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
7 Da spurte han Faraos hoffmenn, de som satt fengslet med ham hos hans herre: Hvorfor ser I så sorgfulle ut idag?
他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
8 De svarte: Vi har drømt, og det er ingen som kan tyde det. Da sa Josef til dem: Å tyde drømmer - er ikke det Guds sak? Fortell mig hvad I har drømt!
他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們將夢告訴我。」
9 Da fortalte den øverste munnskjenk Josef sin drøm og sa til ham: Jeg så i drømme et vintre som stod foran mig;
酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
10 og på vintreet var det tre grener, og det skjøt knopper, blomstene kom frem, klasene modnedes til druer.
樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
11 Og jeg holdt Faraos beger i min hånd, og jeg tok druene og krystet dem ut i Faraos beger, og så rakte jeg Farao begeret.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」
12 Da sa Josef til ham: Dette er tydningen: De tre grener er tre dager.
約瑟對他說:「你所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天;
13 Om tre dager skal Farao ophøie dig og sette dig i ditt embede igjen, og du skal rekke Farao begeret, som du gjorde før, da du var hans munnskjenk.
三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。
14 Men kom mig i hu, når det går dig vel, og vis barmhjertighet mot mig, så du taler om mig for Farao og hjelper mig ut av dette hus!
但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。
15 For de har stjålet mig fra hebreernes land, og heller ikke her har jeg gjort noget som de kunde sette mig i fengslet for.
我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裏。」
16 Da den øverste baker så at Josef hadde gitt en så god tydning, sa han til ham: Også jeg hadde en drøm og syntes jeg så at jeg bar tre kurver med hvetebrød på mitt hode.
膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂着三筐白餅;
17 Og i den øverste kurv var det allslags bakverk, sånt som Farao pleier å ete, og fuglene åt det av kurven på mitt hode.
極上的筐子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裏的食物。」
18 Da svarte Josef og sa: Dette er tydningen: De tre kurver er tre dager.
約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天;
19 Om tre dager skal Farao ophøie dig, hugge hodet av dig og henge dig på et tre, og fuglene skal ete kjøttet av dig.
三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」
20 Den tredje dag, da det var Faraos fødselsdag, gjorde han et gjestebud for alle sine tjenere; og han ophøiet den øverste munnskjenk og den øverste baker iblandt sine tjenere.
到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,
21 Han satte den øverste munnskjenk i hans embede igjen, og han rakte Farao begeret,
使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
22 og den øverste baker lot han henge, således som Josef hadde tydet drømmene for dem.
但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。
23 Men den øverste munnskjenk kom ikke Josef i hu - han glemte ham.
酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。