< 1 Mosebok 4 >

1 Og Adam holdt sig til sin hustru Eva, og hun blev fruktsommelig og fødte Kain; da sa hun: Jeg har fått en mann ved Herren.
有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,便說:「耶和華使我得了一個男子。」
2 Siden fødte hun Abel, hans bror. Og Abel blev fårehyrde, men Kain blev jorddyrker.
又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。
3 Da nogen tid var gått, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grøde.
有一日,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
4 Og Abel bar også frem et offer, som han tok av de førstefødte lam i sin hjord og deres fett; og Herren så til Abel og hans offer,
亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
5 men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig.
只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。
6 Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig?
耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
7 Er det ikke så at dersom du har godt i sinne, da kan du løfte op ditt ansikt? Men har du ikke godt i sinne, da ligger synden på lur ved døren, og dens attrå står til dig, men du skal være herre over den.
你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」
8 Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute på marken, for Kain løs på Abel, sin bror, og slo ham ihjel.
該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。
9 Da sa Herren til Kain: Hvor er Abel, din bror? Han svarte: Jeg vet ikke; skal jeg passe på min bror?
耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」
10 Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden.
耶和華說:「你做了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀告。
11 Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd!
地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。
12 Når du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grøde; omflakkende og hjemløs skal du være på jorden.
你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
13 Da sa Kain til Herren: Min misgjerning er større enn at jeg kan bære den.
該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。
14 Se, du har idag drevet mig ut av landet, og jeg må skjule mig for ditt åsyn; og jeg vil bli omflakkende og hjemløs på jorden, og det vil gå så at hver den som finner mig, slår mig ihjel.
你如今趕逐我離開這地,以致不見你面;我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。」
15 Men Herren sa til ham: Nei! for slår nogen Kain ihjel, skal han lide syvfold hevn. Og Herren gav Kain et merke, forat ikke nogen som møtte ham, skulde slå ham ihjel.
耶和華對他說:「凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。
16 Så gikk Kain bort fra Herrens åsyn og bosatte sig i landet Nod, østenfor Eden.
於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
17 Og Kain holdt sig til sin hustru, og hun blev fruktsommelig og fødte Hanok; og han tok sig for å bygge en by og kalte byen Hanok efter sin sønn.
該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按着他兒子的名將那城叫做以諾。
18 Og Hanok fikk sønnen Irad, og Irad blev far til Mehujael, og Mehujael blev far til Metusael, og Metusael blev far til Lamek.
以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。
19 Og Lamek tok sig to hustruer; den ene hette Ada, og den andre hette Silla.
拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。
20 Og Ada fødte Jabal; han blev stamfar til dem som bor i telt og holder buskap.
亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。
21 Og hans bror hette Jubal; han blev stamfar til alle dem som spiller på harpe og fløite.
雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈琴吹簫之人的祖師。
22 Og Silla fødte Tubalkain; han smidde alle slags skarpe redskaper av kobber og jern; og Tubalkains søster var Na'ama.
洗拉又生了土八‧該隱;他是打造各樣銅鐵利器的。土八‧該隱的妹子是拿瑪。
23 Og Lamek sa til sine hustruer: Ada og Silla, hør mine ord, Lameks hustruer, merk min tale! En mann dreper jeg for hvert sår jeg får, og en gutt for hver skramme jeg får;
拉麥對他兩個妻子說: 亞大、洗拉,聽我的聲音; 拉麥的妻子,細聽我的話語: 壯年人傷我,我把他殺了; 少年人損我,我把他害了 。
24 for hevnes Kain syv ganger, da skal Lamek hevnes syv og sytti ganger.
若殺該隱,遭報七倍, 殺拉麥,必遭報七十七倍。
25 Og Adam holdt sig atter til sin hustru, og hun fødte en sønn og kalte ham Set; for sa hun Gud har satt mig en annen sønn i Abels sted, fordi Kain slo ham ihjel.
亞當又與妻子同房,她就生了一個兒子,起名叫塞特,意思說:「上帝另給我立了一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了他。」
26 Og Set fikk en sønn og kalte ham Enos. På den tid begynte de å påkalle Herrens navn.
塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。

< 1 Mosebok 4 >