< 1 Mosebok 4 >

1 Og Adam holdt sig til sin hustru Eva, og hun blev fruktsommelig og fødte Kain; da sa hun: Jeg har fått en mann ved Herren.
亞當認識了自己的妻子厄娃,厄娃懷了孕,生了加音說:「我賴上主獲得了一個人。」
2 Siden fødte hun Abel, hans bror. Og Abel blev fårehyrde, men Kain blev jorddyrker.
以後她生了加音的弟弟亞伯爾;亞伯爾牧羊,加音耕田。
3 Da nogen tid var gått, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grøde.
有一天,加音把田地的出產作品獻給天主;
4 Og Abel bar også frem et offer, som han tok av de førstefødte lam i sin hjord og deres fett; og Herren så til Abel og hans offer,
同時亞伯爾獻上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顧了亞伯爾和他的祭品,
5 men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig.
卻沒有惠顧加音和他的祭品;因此加音大怒,垂頭喪氣。
6 Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig?
上主對加音說:「你為什麼發怒﹖為什麼垂頭喪氣﹖
7 Er det ikke så at dersom du har godt i sinne, da kan du løfte op ditt ansikt? Men har du ikke godt i sinne, da ligger synden på lur ved døren, og dens attrå står til dig, men du skal være herre over den.
你若做得好,豈不也可仰起頭來﹖你若做得不好,罪惡就伏在你門前,企圖對付你,但你應制服它。」
8 Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute på marken, for Kain løs på Abel, sin bror, og slo ham ihjel.
事後加音對他弟弟亞伯爾說:「我們到田間去! 」當他們在田間的時候,加音就襲擊了弟弟亞伯爾,將他殺死。
9 Da sa Herren til Kain: Hvor er Abel, din bror? Han svarte: Jeg vet ikke; skal jeg passe på min bror?
上主對加音說:「你弟弟亞伯爾在那裏﹖」他答說:「我不知道,難道我是看守我弟弟的人﹖」
10 Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden.
上主說:「你作什麼事﹖聽! 你弟弟的血由地上向我喊冤。
11 Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd!
你現在是地上所咒罵的人,地張開口由你手中接收了你弟弟的血,
12 Når du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grøde; omflakkende og hjemløs skal du være på jorden.
從此你即使耕種,地也不會給你出產;你在地上要成個流離失所的人。」
13 Da sa Kain til Herren: Min misgjerning er større enn at jeg kan bære den.
加音對上主說:「我的罪罰太重,無法承擔。
14 Se, du har idag drevet mig ut av landet, og jeg må skjule mig for ditt åsyn; og jeg vil bli omflakkende og hjemløs på jorden, og det vil gå så at hver den som finner mig, slår mig ihjel.
看你今天將我由這地面上驅逐,我該躲避你的面,在地上成了個流離失所的人;那麼凡遇見我的,必要殺我。」
15 Men Herren sa til ham: Nei! for slår nogen Kain ihjel, skal han lide syvfold hevn. Og Herren gav Kain et merke, forat ikke nogen som møtte ham, skulde slå ham ihjel.
上主對他說:「決不這樣,凡殺加音的人,一定要受七倍的罰。」上主遂給加音一個記號,以免遇見他的人擊殺他。
16 Så gikk Kain bort fra Herrens åsyn og bosatte sig i landet Nod, østenfor Eden.
加音就離開上主的面,住在伊甸東方的諾得地方。
17 Og Kain holdt sig til sin hustru, og hun blev fruktsommelig og fødte Hanok; og han tok sig for å bygge en by og kalte byen Hanok efter sin sønn.
加音認識了自己的妻子,她懷了孕,生了哈諾客。加音建築了一座城,即以他兒子的名字,給這城起名叫「哈諾客。」
18 Og Hanok fikk sønnen Irad, og Irad blev far til Mehujael, og Mehujael blev far til Metusael, og Metusael blev far til Lamek.
哈諾客生了依辣得;依辣得生了默胡雅耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳生了拉默客。
19 Og Lamek tok sig to hustruer; den ene hette Ada, og den andre hette Silla.
拉默客娶了兩個妻子:一個名叫阿達,一個名叫漆拉。
20 Og Ada fødte Jabal; han blev stamfar til dem som bor i telt og holder buskap.
阿達生了雅巴耳,他是住在帳幕內畜牧者的始組。
21 Og hans bror hette Jubal; han blev stamfar til alle dem som spiller på harpe og fløite.
他的弟弟名叫猶巴耳,他是所有彈琴吹簫者的始祖。
22 Og Silla fødte Tubalkain; han smidde alle slags skarpe redskaper av kobber og jern; og Tubalkains søster var Na'ama.
同時漆拉也生了突巴耳加音,他是製造各種銅鐵器具的匠人。突巴耳加音有個姊妹名叫納阿瑪拉。
23 Og Lamek sa til sine hustruer: Ada og Silla, hør mine ord, Lameks hustruer, merk min tale! En mann dreper jeg for hvert sår jeg får, og en gutt for hver skramme jeg får;
默客對自己的妻子說:「阿達和漆拉傾聽我的聲音,拉默客的妻子,靜聆我的言語:因我受傷,殺了一成年;因我受損,殺了一青年;
24 for hevnes Kain syv ganger, da skal Lamek hevnes syv og sytti ganger.
殺加音的受罰是七倍,殺拉默客的是七十七倍。」
25 Og Adam holdt sig atter til sin hustru, og hun fødte en sønn og kalte ham Set; for sa hun Gud har satt mig en annen sønn i Abels sted, fordi Kain slo ham ihjel.
亞當又認識了自己的妻子,她生了個兒子,給他起名叫舍特說:「天主又賜給了我一個兒子,代替加音殺了的亞伯爾。」
26 Og Set fikk en sønn og kalte ham Enos. På den tid begynte de å påkalle Herrens navn.
舍特也生了一個兒子,給他起名叫厄諾士。那時人才開始呼求上主的名。

< 1 Mosebok 4 >